21.4.2010

Blogitekstien kääntäjä, huomasitko...

Google tarjoaa blogiteksteihin ja muuhunkin käyttöön kielenkääntäjää. Laitoin sen blogiini ihan alas.

Rullaa siis alas ja valitse "kieli" pudotusvalikosta (nuolen kärki antaa kielivaihtoehdot). Heti, kun kieli on valittu, ruudun ylälaidassa näkyy "Käännös meneillään (%)".

Yleisimmillä selaimilla palvelu toimii, kuten kotikoneessamme olevalla Explorerilla. Se tuli kuitenkin huomattua kodin ulkopuolella, että jokin uusi selain ei reagoinut tuohon Googlen käännöstoimintoon.

Itse testailin eilen toimintoa enemmän. Lueskelin omia tekstejäni, lähinnä ruotsin- ja englanninkielisiä käännöksiä. Totesin, että tulos riippuu omasta tekstistä, onko kieli yksinkertaista ja selkeätä, jolloin käännettyyn tekstiin ei tule virheitä niin paljon. Kääntäjään on syötetty sanat perusmuodossa tai yleisimmin käytetyin taivutuksin.

Virheet on helppo huomata, kääntäjä ei vain käännä "vaikeata" sanaa, se tulee suomeksi tekstin sekaan. Kyseisiä sanoja oli liikaa taivuteltu tai käytetty muita vivahteikkaita, erikoisia ilmaisuja. Itse käytän ns. "rikasta kieltä", joka ei sitten olekaan tässä yhteydessä niin hyvä juttu.

Täytyy vielä tarkistaa, mutta olin huomaavinani, että kun testailin "ruotsinnosta", systeemi ei mielestäni selvässä tapauksessa antanut oikeata persoonapronominia, siis feminiinisen "hon" sijaan tuli maskuliininen "han", jne. Runsaasti käytetyt selventävät pilkut saattavat myös vaikuttaa käännöksen tulokseen.

Kuitenkin tämä helppous saada tekstinsä eri kielisiksi on itselleni uutta, hauskaa ja mielenkiintoista. Tekstit ovat ihan ymmärrettäviä, kaiken ei tarvitsekaan olla niin täydellistä. Voi ajatella, että se on vähän kuin puhuttu kieli, voidaan ymmärtää, vaikka pikku virheitä on.

Helsinki 21.4.2010
Sininen rooli

Ei kommentteja: